AL-GHORRA, Fatena
Orgasm
When Death comes for me
I want to prepare for him like a lover for her beloved
Light the house with candles
Down the curtains between the peering eyes and me
Wash my body gently,
coyly
Sweeten it with perfume
Rub it with oil, lightly, subtly
Slip on a nightgown of black lace
And kindle the background music
Anticipating the kiss of life
Like a whore I will ready for him
lighting her apartment in red
Rubs her body with oil
Erasing the memory of men who haven’t been back
Scenting it with a blend of cheap perfumes
Waiting in the doorway
With all her skills and experiences
For the moment he enters
To unzip his trousers and start her work
I will receive Death as should a wife
cleans the house Friday night of the children’s mess
Then takes a shower
Dabs some kohl and pink lipstick
Wears comfortable pajamas
And lies down in the middle of the bed
Readied to do her duty
I will receive Death fully as should a nun
With incense filling the air
The floating scent of calm
That leaves no room for anything else
I will stretch out/ on the altar
Obedient and powerless
And allow delight to drug my limbs with unrelenting slowness
Poised, with no trace of doubt
I will lie down like I never have for a man
Give him what he deserves
As a mistress readies for her lover
Waits at the window for his knock
While she chills the wine
prepares the cigarettes and the music
The favorite songs and video clips
That it will make them laugh
until their eyes fill with tears
The light-footed dance to the beat of delight
Then the fingers start the work,
slowly, slowly
Translated by Claire Jacobson
///////////////////////////////////////////////////////
Mijn voeten vastgenageld
loop ik achter jouw voetstappen aan
ik overnacht bij roofdieren
ik jank tot de maan verschijnt
je houdt mijn hart in de greep en leidt mij als een volgzame hond
ik waai mee met je wind
als je honger aan me knaagt kniel ik
sta enkel op om je te gehoorzamen
blind keert mijn blik terug
///////////////////////////////////////////////////////
En ik, vader, zoek je in zonnebloemen
en in de klaprozen die je met mijn bloed kleurde
ik hol blootsvoets door de stegen
in mijn koninklijk kleed door rotsen afgerukt
en doornen, o hart van mijn hart, vreten mijn vlees
terwijl ik je niet zie
///////////////////////////////////////////////////////
Slotakte
…..
En zo
alsof je de stof van je elegante jasje afveegt, veeg je mij weg
geen genadevolle dood, geen smetteloze taal?
je bereidt mij voor op deze moord die als een bliksem komt
overdenk mij een ogenblik
ik neem aan dat je dromen aan mijn voeten zijn gestorven
en dat ik groter ben dan je kunt omvatten
…..
Vertaling: Nisrine Mbarki
Wat de verteller zei
Trek je schaapskleren uit, laat de wolf huilen
de weg is gemaakt voor wolven
laat hem vrij, volg nauwlettend zijn stappen
struikel, sta op
laat je knieën en enkels bloeden
let niet op de doornen, de steeg is bereid om je bloed op te zuigen
schud het af als het te zwaar wordt
het stof van wie je liefhad
wie je vergat en om wie je huilde
want de tocht zal alleen voortgezet worden door het vuur van het geheugen
laat het uit je poriën, je oren, je ogen, je mond komen
en vooral uit dat wat je schitterende geheim omarmt.