WATANABE, José
    
      
    
      
     
  
| 
            
               
            
               había piedras como huesos de un animal prehistórico que se desbarató antes de alcanzar nuestro valle. 
            
               quedó detenido en la pendiente con la boca abierta y el resto del cuerpo se dispersó hacia el río. 
            
               y me detenía frente a esa boca, una oquedad donde el viento se huracanaba, y escuchaba murmullos, palabras que se formaban a medias y luego, sin decir nada, se diluían. 
            
               como un oráculo piadoso trababa sus propias frases ante el niño: lo sé ahora y le agradezco la vida ciega. 
            
               | 
            
               
            
               there were rocks like bones of a prehistoric animal that came apart before reaching our valley. 
            
               had come to a standstill on the slope openmouthed and the rest of the body had scattered toward the river. 
            
               and stand still before that mouth, a hollow where the wind became gale, and hear whispers, half-formed words that would silently dissolve. 
            
               like a pious oracle blocked its own phrases in front of the boy: I know it now and thank it for a blind life. 
            
               |