NERVO, Amado


Offertory / Ofertorio


Deus dedit, Deus abstulit

[God has given, God has taken away]


God, I offer you my pain—

that’s all I can offer you!

You gave me a love, only one love,

a great love!

Death stole it from me,

and I have nothing else now but my pain.

Accept it, Lord—

it’s all that I can offer you!


The Wing’s Shadow / La sombra del ala


You who assume I don’t believe

whenever we two debate:

you can’t imagine how I long,

I thirst, I hunger for God.


You’ve never heard

my desperate cries filling

the heart of darkness

with invocations of the Infinite.


You’ve never seen how my thought,

in its dedication to bearing

the ideal, regularly endures

the tortures of childbirth.


If my barren spirit

had your fertility,

it would’ve already forged a heaven

to make its world whole.


But I say: who knows

what effort would suffice

in a soul with no flag

to lead your torturer about,


a soul that lives by abstinence from faith,

and with heroic tenacity,

interrogates each abyss

and each night, asking why?


At all events, I take refuge

in my thirst for investigation,

my craving for God, deep and silent;

and there is more love in my doubt

than in your heated contention.


Kalpa


Do you want all this to begin again?”

“Yes!” the chorus replied.

THUS SPOKE ZARATHUSTRA


In all the eternities

that preceded our world,

how can we refuse to believe that there have already

been other planets with human beings,


whose Homers have declaimed

their first heroic deeds

and whose Shakespeares have shared wisdom gleaned

from delving into the depths of the soul?


Serpent biting your tail,

uncompromising circle, black

ball that turns without ceasing,

monotonous refrain of the same song,

abysmal tide—

is this story of yours ever to have an end?


Deity / Deidad


As a spark sleeps in the pebble

and a statue in the clay,

so in you, divinity sleeps.

Just a press of intense pain

till the shock—the lightning of deity

bursting from the inert stone.


Therefore don’t complain and blame fate,

since what is divine within you

can only emerge in such a manner.

Grin and bear it if you can,

this life the creator is sculpting,

the hard blow of the chisel.


What matter, then, the evil hours,

if every hour he adds a lovelier

plume to your nascent wings?

You shall see the condor at full altitude,

you shall see the completed sculpture,

you shall see, my soul, you shall see…


And the Basalt Buddha smiled / Y el Buda de basalto sonreía


That evening in the poplar grove, mad

with love, the sweet one I idolized

offered me the wild rose of her mouth.


And the basalt Buddha smiled…


Later there was another whose charms

captured me; we made a date, and in the shade

exchanged letters and lockets.


And the basalt Buddha smiled…


It’s been a year today since I lost her love.

I return to our trysting spot and, exhausted

from the long walk, creep up to the top

of the pedestal where the image rests.

The day dies, squandered and bloody,

and in the arms of the basalt Buddha

I’m astonished to see the mysterious moon.


And the basalt Buddha smiled…





En Paz

Artifex vitae artifex sui

Muy cerca de mi ocaso, yo te bendigo, vida,
porque nunca me diste ni esperanza fallida,
ni trabajos injustos, ni pena inmerecida;

porque veo al final de mi rudo camino
que yo fui el arquitecto de mi propio destino;
que si extraje las mieles o la hiel de las cosas,
fue porque en ellas puse hiel o mieles sabrosas:
cuando planté rosales, coseché siempre rosas.

... Cierto, a mis lozanías va a seguir el invierno:
¡mas tú no me dijiste que mayo fuese eterno!

Hallé sin duda largas las noches de mis penas;
mas no me prometiste tan sólo noches buenas;
y en cambio tuve algunas santamente serenas...

Amé, fui amado, el sol acarició mi faz. ¡Vida, nada me debes! ¡Vida, estamos en paz!


At Peace

Creator of himself, of his destiny

Very near my sunset, I bless you, Life,

because you never gave me neither unfilled hope,

nor unfair work, nor undeserved sorrow;

because I see at the end of my rough way

that I was the architect of my own destiny;

if I extracted the sweetness or the bitterness of things,

it was because I put the sweetness or the bitterness in them:

when I planted rose bushes I always harvested roses.

… Certainly, winter is going to follow my youth:

but you didn’t tell me that May was eternal!

I found without a doubt long my nights of pain;

but you didn’t promise me only good nights;

and in exchange I had some peaceful ones I loved …

I was loved, the sun caressed my face. Life,

you owe me nothing! Life , we are at peace !





Me besaba mucho

Me besaba mucho; como si temiera
irse muy temprano... Su cariño era
inquieto, nervioso.

Yo no comprendía
tan febril premura. Mi intención grosera
nunca vio muy lejos...
¡Ella presentía!

Ella presentía que era corto el plazo,
que la vela herida por el latigazo
del viento, aguardaba ya..., y en su ansiedad

quería dejarme su alma en cada abrazo,
poner en sus besos una eternidad.


She Kissed Me Often

She kissed me often; as if she feared
an imminent departure…Her affections

Were restless, nervous.

I didn’t understand
such feverish haste. My coarse intention
never saw very far…
She foresaw!

She foresaw that our time would be short,
that the sail battered by the wind’s lash

was already waiting… and in her anxiety
she tried to leave me her soul with every embrace,
to put all eternity into her kisses.




¿Llorar? ¡Para qué!

Este es el libro de mi dolor:

lágrima a lágrima lo formé;

una vez hecho, te juro, por

Cristo, que nunca más lloraré.

¿Llorar? ¡Por qué!

Serán mis rimas como el rielar

de una luz íntima, que dejaré

en cada verso; pero llorar,

¡eso ya nunca! ¿Por quién? ¿Por qué?

Serán un plácido florigelio,

un haz de notas que regaré,

y habrá una risa por cada arpegio…

¿Pero una lágrima? ¡Qué sacrilegio!

Eso ya nunca. ¿Por quién? ¿Por qué?